研究会の報告

第七回研究会:大岡信さんと私ー二つの言語を通してー「折々のうた」の英訳

bichiman第七回大岡信研究会は、講師にドナルド・キーン氏の愛弟子であり、正岡子規、与謝野晶子など日本の近代詩歌の研究で著名なジャニーン・バイチマン氏を迎えて行われた。
バイチマン作新作能Drifting Fires を大岡信が「漂炎」に和訳するなど二人のさまざまな交流の中から、講演は「折々のうた」の英訳を中心に進められた。まず、大岡信の詩への姿勢を示すものとして、バイチマン氏は、配布資料の冒頭に、第五回講師の八木忠栄氏が引用した「泥について」(「文明のなかの詩と芸術」思潮社1966年)の最後部分「・・・いつでも泥みたいに不定形でありたい。直立不動の姿勢は真平だ。」を揚げた。また、「折々のうた」(岩波新書版1980年)のあとがきを引用し「私は古今の詩句を借りてそれをあらゆるやかな連結方法によってつなぎとめながら、全体として一枚の大きな言葉の織物ができるように、それらを編んでみたいと思ったのである。」という大岡信の壮大な展望を改めて喚起させた。
「折々のうた」の英訳は、朝日新聞の英字紙Asahi Evening Newsに、 A Poet’s Notebookと題して掲載されて始まったという。当時のコラム内の構成は、ローマ字でフリガナがつけられた日本語詩歌が中央に、バイチマン氏の英訳が左に、そして大岡信の文章の英訳が右に掲載されていた。英訳するにあたって、二人の間で頻繁にファックスのやりとりがあった。そのコピーがスクリーンに示され、大岡が語順の変更を提案する添え書きや、バイチマン氏の英訳を讃えた勢いある筆跡など生き生きとしたコミュニケーションが見られたのも興味深かった。
相良宏の短歌「白壁を隔てて病めるをとめらの或る時は脈をとりあふ声す」(1992年7月12日掲載)を採りあげ、バイチマン氏が「をとめ」をどう訳すかに悩み、日本人の夫君や当時中学生の娘さんの意見も聞いて、最終的に「病めるをとめら」はthe feverish virginsとしたエピソードが語られた。氏は、翻訳は決して一人だけでするものではなく、いろいろな意見を聞いたり、取り入れたりすることで、より良い翻訳が可能になると強調した。
この英字新聞掲載の英訳をとりまとめて、1994年5月にA Poet’s Anthology The Range of Japanese Poetry (序文ドナルド・キーン氏)がトマス・フィッツシモンズ氏(詩人、大岡信と連詩「揺れる鏡の夜明け」を刊行)により発行された。この時、フィッツシモンズ氏から「季節ごとに詩歌を整理する必要はないか」との問い合わせに、大岡は「ノー」と極めて強い調子で回答した・・というのも、その理由には、「不定形の泥」も思い起こされるなど、いろいろ考えさせられる興味深い話だろう。
講演で、思いがけない贈り物は、バイチマン氏が英字紙に掲載された「折々のうた」から十三の日本語の詩歌とその英訳を朗読したことである。日本語、英語のいずれも美しい発音と調べで朗誦され、参加者を魅了した。朗読の途中、翻訳の苦心談も語られたが、中でも、蕪村の「月天心貧しき町を通りけり」の「貧しき町」をどう訳すか・・と考えていた時、「ゲットー」という言葉を思いついたという。翻訳の際、元の言語の背景を大事にするかあるいは英語圏あるいは西洋文化に則した言葉を使うかとの選択は、難しく、思案のしどころ・・とバイチマン氏は述べたが、この「ゲットー・ストリート」により、蕪村の俳句は、確かに地球的空間と時間を持ったといえるだろう。参加者は、平安時代から現代までの幅広い日本詩歌の英語訳を、翻訳者から直に聴くという経験によって、韻、リフレイン、表記方法など、詩のさまざまな要素が呼び起こされて、楽しく魅力的な研究会が実現された。(越智淳子:大岡信研究会運営委員)

第六回研究会:詩篇「告知」をめぐって―大岡信における想像力と批評 野村喜和夫(詩人)

nomura現代詩の最先端を走りつづけている詩人・野村喜和夫氏を講師に迎えて行われた第6回大岡信研究会は、大岡の詩篇「告知」が1972年に発表されるまでの経緯を軸に進められた。それはあたかも詩人と批評家という一人二役をめまぐるしく演じさせつつすすむエクリチュールの劇を観るようだという野村氏は、その劇の真ん中に位置するエッセイ「言葉の出現」のテキストを辿りながら、その言語活動の劇にあらわれる詩生成の過程を我々に開示していった。それは、先に批評家としての看板を負わされてしまった大岡の詩人としての立ち位置を示す試みでもあった。
 野村氏は、1966年に発表された詩作品「わが夜のいきものたち」は体裁を整えた表層のあらわれであり(むしろ批評家としての仕事)、1968年のエッセイ「言葉の出現」は深層と表層の分析であるとする(むしろ詩人としての仕事)。このエッセイは途轍もない大きな問題を扱っている重要なエッセイであるとし、自分を実験台にして言語問題を提示したのではないかと指摘。
また、1972年の作品「告知」は言葉にならないカオスとでもいえる深層のあらわれであるとし(大岡の造語である「幻語」)、表層よりも深層の方が勝っているということを「告知」したのではないかとの推論を披露した。自分の詩作を実験台にすることは勇気がいることなので、こうしたことが出来たのも韜晦しない大岡の率直な人となりがその背景にあったのでないかとも指摘。
さらに、このエッセイで援用されるシニフィアン、シニフィエの概念は、ソシュール言語学が一般的に論じられるのが80年代であることを考えると時期的に非常に早いことに注目し、大岡の先見性を読みとった。
作品の<生成>を示した大岡信「言葉の出現」と、作品の<構造>を示した入沢康夫『わが出雲 わが鎮魂』が同じ1968年に発表されたことのシンクロは、戦後現代詩のもっともスリリングな場面といえるのではないかと言及して、評価の高い入沢作品に並ぶ重要な作品として、詩人・大岡信の新たな位置づけを行った示唆に富む講演であった。(渡辺竜樹会会員)

第五回研究会「大岡信から学んだもの」八木忠栄(詩人、俳人、元現代詩手帖編集長)

DSCF9394第五回大岡信研究会は、1月31日、元『現代詩手帖』編集長で詩人・俳人の八木忠栄氏が「大岡信から学んだもの」と題して講演した。
氏は、11年間の編集者生活において、大岡との交流から学んだこと、同じ詩人として感じたことなど、多くのエピソードを、ユーモアを交えながら語った。
大岡本人に出会う前に、氏はまず大岡作品に出会った。最初は、1960年に出版された『大岡信詩集』(書肆ユリイカ)。まぶしそうで憂いがあるような著者の肖像写真にも惹かれたという。次に1964年ごろ現代詩の雑誌に掲載されていた大岡の「泥について」という文章。これに「まいってしまった」という。その後、1965年7月に思潮社に入社し編集者として大岡信に出会った。1966年1月号から現代詩手帖の編集を行うようになり、「わが夜のいきものたち」や「地名論」など大岡詩の傑作の誕生に立ち会うことになる。詩「地名論」が生まれるまでのエピソードが殊におもしろい。この頃、大岡は明治大学で教鞭を取っており、詩を依頼した時期がちょうど入試時期にかかり、大変な忙しさで、大岡が締切に気が付いた時は、その前夜だったという。大岡が徹夜で仕上げた原稿をみて、午前3時に起きて水道管を捻った時にふと出てきた言葉を書いてこんな素晴らしい詩ができるのか、と驚嘆したという。明治大学大学院の建物内で原稿をもらった時、「君はひでえや」と言われたが、「こういうちょっと荒っぽい言葉づかいをする大岡さんが大好き」と語った。編集者にとっては、大岡は、守備範囲が広く懐が深いので、座談会、対談、インタビューなど、どの面においても、安心してお願いできる人であり、また大岡の談話は、テープを起こしたらそのまま原稿になる話しぶりであったという。氏が大岡に怒られた時の思い出も語られ、しかし、大岡の「怒ってもあとにひかない」人柄が紹介された。
「もっと甘えればよかったなあ」と悔やむ氏の姿に、中心軸に大岡がいた時代に詩誌編集に携わったことの幸せと、「大岡信」という類稀なる人物にめぐりあったことの大きさが滲んでいた。
講演の最後に、1981年に自らカメラを回して撮影した詩人たちの姿を上映して、詩の熱い時代を回顧した。(渡辺竜樹)

第四回研究会「大岡信の社会学」土屋恵一郎(明治大学法学部教授)

第四回大岡信研究会は、9月27日、明治大学法学部教授の土屋恵一郎氏が「大岡信の社会学」と題した講演をした。冒頭、西川会長から「土屋先生は、大岡信明治大学教授の教え子であり、生粋の江戸っ子、専門は法哲学ですが、能楽の著作やプロユーサーとしてもたいへん有名な方です」と紹介があった。
土屋氏は、「かね子夫人作の能の上演の手伝いをした時に、大岡信先生とも親しくなった。当時(1960年代後半)の大岡信は、35~36歳で、たいへん美少年であった」と笑いとともに講演は始まった。「詩人大岡信は、批評家でもあり、直接の社会のついての発言は抑制されていても、そこには、現実への批評が常にある。この日は、大岡信の著作『うたげと孤心』を中心に、文芸の問題から社会の問題へ至る、魅力ある持論を展開した。
日本の詩歌あるいはひろく文芸全般、さらには諸芸道に至るまで、ある種の「合す」原理が強く働いていることに、大岡信はフォーカスを当てた。たとえば、懸詞や縁語のような単純な要素から本歌取りまで、短連歌から長大な連歌、俳諧まで、或いは謡曲の詞章に、佳句名文に至るまで、一様に「合す」原理の強力な働きを見出すことができる。これを制作の場についていえば、協調と競争の両面性をもった円居、宴の場での「合せ」というものが、「歌合」において典型的にみられるような形で、我々の文芸意識をたえず支配してきた。
すなわち、大岡信は、集団で人びとが「合す」ことと「競う」ことが日本の芸道にあると。個人としてではなく、〝座(グループ)〟として、四座として競うことで興行を重ねた〝能〟では、「立合い」ということを世阿弥がよく述べているが、勝たねば生き残れない興行の競い合いのなかで、どのようにして勝つかの戦略が必要であり、それを「風姿花伝」として残した。香道や華道も同じ、花=花瓶を競いあうことだった。
方法論としての「合せ」は、国際的にも展開し、メキシコの詩人(ノーベル文学賞受賞者)オクタヴィオ・パスらが共同制作を試みた。日本人は“同質なものが良い”と考えがちだが、日本の芸道は異質な声の競い合いであったことを、大岡信とオクタヴィオ・パスが甦らせてくれたと言える。
このあと、さらに能楽をはじめとする芸道、古典文学に関わる数多くの具体例とともに、講演は続いた。「中心は一つではなく、たくさんの中心がある。日本の芸道はひとりの孤独な人間がいて、寄り合って、集団で、動く中心のなかで、異質な声を寄りあわせて芸術作品を表現できる人間によって荷われてきた」と。
講演の最後では、大岡信の詩集『旅みやげ にしひがし』から「延時イエンシーさんの上海」を取り上げ、「旅もまた、文人たちにとっては、『うたげ』の一種であった。歌枕を探り、古人の跡を追って旅すること自体が、いわば抽象的な『名』や『死者』と本人とのあいだに『ことば』をなかだちにして成り立つ『うたげ』の追求に他ならなかった」とし、詩人・大岡信は死んでいった者たちとも『連なる』ことで、うたげと孤心を実践した。そしてさらに、「詩は個人の歌であると同時に、出会った者たちと旅する(=うたげする)、心を通わせることができるものだ」と結んだ。刺激的な内容あふれる研究会であった。
(鈴木恵治記=研究会会員)

第三回研究会「大岡信と西洋文化-翻訳、旅、人との交流」 越智淳子(早稲田大学アジア・北米研究所招聘研究員)
0729
第三回大岡研究会は、元外務省員で早稲田大学アジア北米研究所招聘研究員の越智淳子氏による「大岡信と西洋文化―翻訳、旅、人との出遭い―」と題した講演でした。氏は、外務省に入省以来、在外勤務としてシカゴ、英国、ノルウェー、ハンガリー、フィンランド、ポートランド等の大使館、総領事館で広報・文化交流を担当しましたが、その中で、英国、ノルウェー、ハンガリーで大岡信の講演を企画し実現してきました。
講演では、大岡の西洋との関わりを、大岡の十代にまで遡って、ボードレールやエリュアールなどのフランス詩との出会いや、海外の詩をどう日本語にするかという「翻訳」の試みが、大岡自身の詩作にも影響を与えたこと、また西洋美術批評と美術書の翻訳、シュールレアリスム研究など、大岡の仕事において、西洋文化との関わりが如何に大きかったかを明らかにしていきます。と同時に、大岡の場合、ボードレールと新古今集を同時に耽読するなど、日本の古典詩歌への強い関心の持続にも注目しました。最初の西洋への旅である1963年のパリ青年ビエンナーレへの参加で、フランス語を流暢に話しながらも、「人はことばの海に生まれて来ること」を再認識し、大岡のことば―日本語をあらためて考え続けることにより『紀貫之』や『うたげと孤心』のテーマが醸成されてきたことにも言及しました。
海外への旅は多くの詩人や画家との出遭いを育み、例えば、1976年のロッテルダム国際詩祭で出会ったトマス・フィッツシモンズ氏は、のちに大岡が海外連詩を始める重要な出会いとなりました。
1980年代から90年代の経済大国を謳歌していた日本に海外からの関心は高く、特に欧州では大規模な日本文化紹介事業が数多く催され、大岡もスウェーデン、ドイツ、フランス、オランダなど様々な国から招待され、講演、シンポジウム、そして海外詩人との連詩を実現しました。1996年にはマケドニアのストルーガ詩祭で権威ある金冠賞を受賞するなど、高まる評価とともに大岡作品は各国語に翻訳され、世界に広まっている状況も紹介されました。越智氏が企画したロンドン大学、オスロ大学、ハンガリーの日本研究者のための大岡信の講演は、ありがちな日本文化紹介とは違って極めて高度でしかもわかり易く、おもしろく、聴衆の質問にも丁寧に応じて、海外の聴衆は、いずれも深く感銘したとのことです。
「すべてのコミュニケ-ションは究極において翻訳である」と考える大岡の、海外での圧倒されるほど豊かな量と質ももった仕事を、現場に立ち会った一人の外交官の視点から、様々なエピソードを交えて紹介しました。

渡辺竜樹(大岡信研究会会員)

第二回研究会「大岡信 その現代中国における受容」 陳淑梅(東京工科大学教授)
20150125
 第二回大岡研究会は、NHK中国語講座の講師としても知られる東京工科大学教授の陳淑梅氏による講演でした。演題は「大岡信 その現代中国における受容」。氏は、1986年に中国から日本に留学し、明治大学大学院で大岡信と出会い、学生として5年間にわたって授業を受けてきました。
 講演の中で氏は、院生時代を振り返って、恩師・大岡信との日々をユーモアを交えて紹介しました。学生にいつでも食事を奢るような気前のいい人であったこと。話の導入にいつも妻や子のことに触れる家族愛の深い人であったこと。また、立原道造の詩を朗読しながら目頭を熱くする涙もろい人であったことなど、様々なエピソードから、魅力あふれる「先生」としての大岡信が伝わってきました。
 大岡信の作品は、中国社会科学院が出している中国で最も権威ある季刊誌『世界文学』に収録されるなど、詩や散文が多く翻訳されているとのことです。最近では、世界で最も美しい詩が集められた『世界最美的詩歌』や『世間最美的情詩』などの本にも詩が取り上げられているそうです。
氏は、漢詩が「主体と客体との区別・対比がはじめから明確に存在している詩」(『日本の詩歌』大岡信)であり、日本の和歌が「具体的な事物や事件の精細な描写ではなく、それらと出会った時の、作者の感動の簡潔な表現」(同前)であることを引きながら、大岡信の詩作品(「春のために」「さわる」)を例にとって、中国語に翻訳するときの難しさを語りました。
 講演の始まる前、運営委員の芥川喜好氏が語ったように、「大岡信という人の、異なる文化を背負ってきた人間に対する深く幅広い受け入れの構えに、すっぽりと嵌った」とでもいえる陳淑梅氏の、まさしく「先生」との最高の出会いを果たした喜びと、大岡作品と日本語への愛情に満ちた講演に、会場はあたたかな雰囲気に包まれました。 渡辺竜樹(大岡信研究会会員)

大岡信研究会:特別研究会①「日本の詩歌 その骨組みと素顔と東アジア」 王淑英(韓国仁荷大学校教授)
DSCF8093
第二回大岡研究会は、大岡信が長く教壇に立っていた明治大学を会場にして、韓国仁荷大学校教授のワン・スギョン(王淑英)氏を招いて特別講演を行いました。
日本中世文学を研究している氏は、「折々のうた」を毎朝の楽しみにするほど大岡信の仕事に親しみ、『うたげと孤心』は自らの研究や考え方の基本になっているといいます。
今回の研究会は、大岡信が1994年と95年にパリのコレージュ・ド・フランスで行った連続講義の日本語版『日本の詩歌 その骨組みと素肌』を氏が韓国語に翻訳し、出版した機会を捉えて、『日本の詩歌 その骨組みと素肌』と東アジア」の演題で開催されました。
氏は、この本の成り立ちは、ヨーロッパ文化圏という「場」を背景にしているが、今度は漢字文化圏(韓国)である東アジアにこの本を置くことで、見えてくるものがあればと願って取り組んだとのことです。また、日本語の原題「骨組みと素肌」を「骨組」は漢詩、「素肌」は和歌を意味するのではないかとの考察を示し、韓国語では、直訳せずに「日本の詩歌、その骨格と心」と訳した背景を語りました。この本で語られる漢詩(菅原道真)から和歌(紀貫之)へと展開していく日本の詩歌史は、東アジア文化圏において大変興味深い問題として提起しました。講演では、韓国の時調(シジョ)などの紹介もあり、広く東アジアにおける詩歌について考える絶好の機会となりました。 渡辺竜樹(大岡信研究会会員)


第一回研究会「折々のうた アンソロジストとしての大岡信」 長谷川櫂(俳人)
001
第一回大岡研究会は、2014年9月28日、60名近い参加者を得て、神奈川近代文学館で開かれました。はじめに会長の西川敏晴氏から、「大岡信の仕事は分野が広く、かつ深い内容を持っている。その豊かな仕事へのアプローチは様々であり、この研究会が大岡信の本を読みなおす機会となれば」と挨拶があり、茶話会のような寛いだ雰囲気の中、研究会はスタートしました。
記念すべき第一回目の研究会は、「折々のうた アンソロジストとしての大岡信」と題した俳人・長谷川櫂氏の講演。大岡信に若い頃から親炙しているという長谷川櫂氏は、講演の冒頭で、「星雲のような大岡信の広範にわたる仕事の背景には、自由な精神がある。今後、発表者が、ダイヤモンドカットのように多角的に大岡信の仕事を追及していくのがこの研究会の仕事ではないか」と期待を込めました。
講演は、大岡信の代表作ともいえる『折々のうた』の歴史的意義と、「ことばとは何か」を常に追求するアンソロジスト大岡信が、どのような考えに基づいて詩歌を選んでいたかに言及。また、日本の詩歌アンソロジーを東アジアの歴史の中に据えてダイナミックな文学史を展開するなど、これからの研究の糸口になり得る刺激に満ちた講演となりました。 渡辺竜樹(大岡信研究会会員)